por Harold Goerzen

Durante algo más de 10 años trabajaron los traductores para hacer realidad la Nueva Traducción Viviente (NTV), la traducción de la Biblia de fácil lectura que fue lanzada por Tyndale en Expolit en mayo pasado. El proyecto llevó más tiempo de lo previsto, pero los lectores dicen que valió la pena la espera. Con más de 500.000 Biblias NTV y Nuevos Testamentos vendidos hasta el momento, los libreros y evangelistas están igualmente satisfechos.

«En cuanto a mí, nada ha sido más gratificante que ver cómo los líderes han empezado a aceptar la NTV como una traducción de la Biblia que puede ser un instrumento de estudio y predicación, al lado de su inseparable Reina-Valera 1960», dijo Rafael Serrano, editor general de Biblias y libros de consulta en español de Tyndale House Publishers.

«En otras palabras, aquellos que siempre han sido fieles a la RV 1960, no se apartan de ella, pero han agregado la NTV como una ayuda evangelística y un recurso para recién convertidos. Personalmente, esto me satisface mucho, pues eso es exactamente lo que hago yo en mi vida cristiana».

Serrano añadió que ha visitado casi todos los países de América Latina, y algo que le ha llamado la atención donde quiera que viaja es que «a los lectores hispanoamericanos les gusta mucho el lenguaje tan familiar en la NTV, especialmente entre los jóvenes y pastores de jóvenes».
Jaime Mirón, vicepresidente de la Asociación Luis Palau que fue el director del equipo de traducción, dijo que la traducción está demostrando ser un instrumento eficaz de evangelización en América Latina. La NTV está siendo utilizada por los ministerios de prisiones, los evangelistas, los creyentes, incluidos los ancianos.

«La Biblia no es sólo para los nuevos cristianos y los jóvenes, sino para las personas mayores que realmente se pueden beneficiar de ella también», dijo Mirón en una entrevista. «Incluso muchos de los que había prometido no usar nunca una traducción distinta de la Reina-Valera–incluyendo a Luis Palau–se han convertido a la nueva versión después de ver lo fácil de su lectura».

La NTV ha abierto las puertas a múltiples nuevas oportunidades de evangelización y discipulado. Su formato comprensible, no sólo atrae a los nuevos conversos, sino también a estudiantes serios de la Biblia y líderes de la iglesia.
«Puesto que la palabra de Dios es para todos, en todo momento y todos los lugares, vamos a poner a disposición una amplia gama de productos NTV», dijo el director de Tyndale Español, Andrés Schwartz. «Estas son Biblias para niños, Biblias de estudio, ediciones compactas y ultra-delgadas, y ediciones letra grande. Utilizaremos desde los diseños tradicionales hasta los más modernos que atraen a los jóvenes y audiencias más maduras».

Editorial Unilit, que alentó a la nueva traducción incluso desde antes de que comenzara el proyecto, co-publicará el texto, biblias para regalos y premios, y la edición Biblia de promesas.

David Ecklebarger, presidente de Editorial Unilit, agregó que su compañía lanzará la edición de texto NTV y otra edición especial, Nuevo Testamento Más que un carpintero, el cual se lanzará en Expolit 2011. «Más que un carpintero ha tenido un éxito de ventas Nº 1 en los últimos años, y 50.000 copias de esta edición especial del Nuevo Testamento estarán disponibles en Expolit», dijo Ecklebarger.

«Nos hemos asegurado cuidadosamente que la traducción suene como una conversación cotidiana en español, pero sin simplificar o quitar nada», continuó Schwartz. «Es consecuente por la forma en que la estructuramos y los pasos que dimos. Se trabajó mucho con la terminología y armonización de los evangelios. Se hizo mucha investigación a este respecto. Fue debido a este tipo de trabajo que todo el proyecto tomó 10 años».

Mirón dijo que los 50 traductores en el equipo utilizaron una filosofía llamada modernamente «equivalencia funcional» o «equivalencia dinámica» sobre la que se fundamentaron grandes líderes cristianos, incluyendo a William Tyndale que fue quemado en la hoguera antes de que pudiera terminar su traducción en inglés. El apóstol Pablo utilizó algo similar a esta «equivalencia dinámica» en su traducción cuando tradujo al griego pasajes del Antiguo Testamento en hebreo.

«Los traductores se esforzaron en expresar el significado del texto de manera que se comunicara la idea con claridad y relevancia, tratando en lo posible de ser consecuentes con el significado de los textos originales», explicó Mirón. «Para lograr este propósito hicimos una traducción con énfasis en traducir “pensamiento por pensamiento” en vez de “palabra por palabra”. Además, queríamos que fuera entendible para la amplia gama de lectores. Para lograr este objetivo, usamos fraseología moderna y aceptable al lector común».

Sin embargo, dijo que la traducción tiene «un alto valor literario–no usamos modismos baratos–para que sea aceptada por el lector de todo nivel cultural, incluso el más alto».

Mirón dijo que el proceso de traducción estaba lleno de desafíos, comenzando con la selección de traductores, editores y miembros del consejo editorial. «Sólo este paso nos llevó más de un año», dijo. «Me parece mentira a mí como encargado del proyecto, haber llegado al final del proyecto. ¡Siempre existía la tentación de volver a revisar una parte y hacer más cambios!».

Agregó que estaba contento de participar en el proyecto porque, como consejero bíblico, se dio cuenta de las personas que tienen dificultad para entender las traducciones tradicionales.

«Anhelaba una traducción que fuera fiel a los idiomas originales pero de fácil lectura. Al mismo tiempo, ministrando con la Asociación Luis Palau, siempre encontramos a personas nuevas que tienen que indagar en la Palabra de Dios sin el trasfondo para entender nuestra querida Reina Valera», continúa Mirón. «Sin duda, la NTV es el proyecto más importante en el que yo he participado porque forma la base para los demás proyectos: artículos, libros, enseñanza, seminarios, etc.».

Schwartz agregó que la NTV se ha convertido en el centro de los esfuerzos editoriales de Tyndale Español, al aumentar las ventas de manera significativa en 2010. «Cada libro cristiano debe apuntar de nuevo a la Biblia», dijo. «Tener una traducción de la Biblia es una base enorme para todo nuestro trabajo; y ahora que tenemos toda la Biblia en esta versión, estamos realmente sintiendo sus efectos».

«Es un gran privilegio y responsabilidad trabajar con la Palabra de Dios», agregó Schwartz. «La Palabra de Dios es viva, activa, poderosa y no volverá vacía. Estamos muy contentos de ver qué tipo de fruto traerá esta traducción. Hemos orado para que toque muchos más corazones. ¡Estoy orando por ella para que llegue a decenas de millones-quizás incluso superior a 100 millones!».

«Hace unos dos años, antes de que se hiciera realidad la publicación de la NTV, habíamos escuchado a la esposa de un pastor, quien admitió que no leía mucho la Biblia porque ella no podía entenderla. Pero cuando le dimos nuestra versión electrónica del libro de Hebreos en la NTV para que pudiera leer un capítulo de él, decidió leer todo el libro. Quedó cautivada, y no podía dejar de leerla», dijo Schwartz.

«Uno quiere que la gente se sumerja en la Biblia, que les toque de tal manera que no sea una carga leerla. Una buena traducción puede lograr eso. Eso precisamente es lo que estamos viendo con la NTV…. ¡Simplemente fluye!»

Harold Goerzen es editor general de HCJB Global, además es especialista en comunicaciones de SEPA (Spanish Evangelical Products Association).

Leave a Reply